Aller au contenu principal
Bible: ce que disent les textes

"Heureux" ou "en marche"?

Par
Réponse de
Dans le Sermon de Jésus, Louis Segond traduit par "Heureux ceux qui..." ce que Chouraqui traduit par "En marche ceux qui..." L'idée me semble pas exactement la même ainsi que les conséquences pour notre quotidien. Comment faut-il comprendre cette différence ou interpréter le terme "en marche" ? Où, posé autrement, qu'est-ce qu'être "heureux" ? Merci de votre aide et de vos commentaires
Pour traduire le Nouveau Testament, Chouraqi se demande toujours quel mot hébreu
se trouve derrière le mot grec. On peut d'ailleurs se demander pourquoi pas
plutôt le mot araméen, langue que parlait Jésus (l'hébreu est à cette époque
langue savante et liturgique).
Il se trouve que le mot hébreu qu'on traduit par "heureux" donne l'idée de "être
en marche".
Je comprend alors qu'être heureux, n'est pas une situation, un état donné par
l'écoute ou le respect du Sermon sur la Montagne, mais une mise en route dans
mon existence des appels du Christ à vivre ce qu'il dit.