
Y a-t-il une autre traduction de "tu ne commettras pas d'adultère"?
Y at'il d' autres traductions pour la parole " tu ne commetras pas d'adultère" ? Quelle est la traduction première en hébreu ?
Il n'y en a pas vraiment d'autre, car il s'agit, en hébreu, d'une phrase très
courte, de deux mots : un premier mot qui est une négation, ne pas, et un deuxième
mot qui vient d'un verbe "na'ap", commettre l'adultère, accordé à la deuxième
personne du singulier. La traduction est donc bien : tu ne commettras pas d'adultère,
on ne peut pas tellement varier sur les mots, dans ce cas-là !
Peut-être que la question est de savoir ce que signifie commettre l'adultère
dans la langue hébraïque. Je crois que les choses sont très claires : il s'agit
d'avoir des relations sexuelles avec une personne mariée à un(e) autre.
Si on va encore plus loin, peut-être qu'il s'agit maintenant de savoir comment
peut s'appliquer aujourd'hui un tel commandement, alors que les données du couple
et de la famille ont changé. Mais là, je m'aventure hors de votre question...
je vous laisserai donc le soin de nous relancer si vous désirez que ce chantier-là soit
ouvert !
courte, de deux mots : un premier mot qui est une négation, ne pas, et un deuxième
mot qui vient d'un verbe "na'ap", commettre l'adultère, accordé à la deuxième
personne du singulier. La traduction est donc bien : tu ne commettras pas d'adultère,
on ne peut pas tellement varier sur les mots, dans ce cas-là !
Peut-être que la question est de savoir ce que signifie commettre l'adultère
dans la langue hébraïque. Je crois que les choses sont très claires : il s'agit
d'avoir des relations sexuelles avec une personne mariée à un(e) autre.
Si on va encore plus loin, peut-être qu'il s'agit maintenant de savoir comment
peut s'appliquer aujourd'hui un tel commandement, alors que les données du couple
et de la famille ont changé. Mais là, je m'aventure hors de votre question...
je vous laisserai donc le soin de nous relancer si vous désirez que ce chantier-là soit
ouvert !

